Zharranh has six vowels and 27 consonants. The actual phonetic values of the sounds vary depending on context, but the variation is predictable. Here are the basic sounds of the six Zharranh vowels: a e i o u y. Notice that the sound written "e" is a low-mid front vowel [E], and "y" is a high-mid front vowel [e]. In other contexts, "y" can be pronounced like an English short "i" [I], or a high central vowel []. The sound of "o" ranges from a low-mid central vowel [] to a low-mid rounded back vowel [], and "u" is a high central vowel that is only partly rounded []. In certain contexts next to retroflex consonants, the vowels are pronounced with a rhotacized, or "r-colored" quality: rta rte rti rto rtu rty.
Many Zharranh consonants are unlike the sounds found in English. In particular, there are three voiceless stops pronounced with the tip of the tongue, and it is difficult to learn to distinguish them. The interdental consonants "th" [t5] and "dh" [d5] are pronounced with the tip of the tongue between the teeth, and often have a slight "fronting" effect on the surrounding vowels. In non-initial positions, these sounds are pronounced as fricatives, like the English "th" sounds [T], [D], . On the other hand, the retroflex stop "rt" [] ([] between vowels) is pronounced with the tongue curled back, in a similar position to the American English "r" sound [], and has an "r-coloring" effect on the surrounding vowels. (The retroflex sounds in Zharranh are written with a preceding "r", since it is inconvenient to put a dot or hook under the letter.)
In addition to the retroflex sounds, there is a series of palatal sounds (c, ch, j, nh, lh), which are pronounced with the tongue in the same position as English "y". The letter "c" represents a palatal stop [c] ([] between vowels), which sometimes has a brief "y" glide after it, so that it sounds like the "c" in "cute". The letters "ch" and "j" both have a fricative sound, like German ch in "ich" [C], and the voiced equivalent [].
The sound written "q" is pronounced like "kw" in some environments, and "p" in others. Generally speaking, the rule is that "q" is pronounced "p" before another consonant, or an r-colored vowel, or at the end of a syllable, and "kw" everywhere else.
Here is an audio sample of all 27 Zharranh consonant sounds: qa va ma wa tha dha ta da sa za na rra la sha zha rta rsa rza rna rla ca cha ja nha lha ka xa.
Another use of the English verb "to be" is in describing qualities or conditions of things: "roses are red". It would be wrong to say *ta zirrek ja syrr, unless we really want to say that "roses and red refer to the same thing". We need to use the "dha x je y" construction, which means "x has the property/attribute/quality/condition of y": dha zirrek je syrr [d5a zirQk Q ser]. Although in English we can say "red are the roses", if we were to translate this as dha syrr je zirrek it would mean "the color red is like roses". The correct translation uses a reversal of the "dha ... je" construction: je syrr dha zirrek. Note that "dha ... je" is also used to translate conditions that use the verb "to have" in English, such as "The child has a fever" (dha xirru je krrazhda [d5a xiru Q krAZdA]). It is even used after verbs like zhyska "to make" (in the sense "cause to become"), in a triple-verb construction: zhyskak dharr je rrynha [ZeskAk d5ar Q rea]: it makes me happy.
English also uses the verb "to be" in classification: "a mouse is an animal". Kireethin don't have words for mice, but they do have a word for a mouse-like fairy that lives on Tallivar: zaku. (You might also hear it pronounced zagu [zAĬ], but this dialectal variation will be explained later.) Zharranh uses the "mi ... ka" construction, which means "is a kind of", to translate this sentence: mi zaku ka tylath [mi zAk kA telAT] (a mouse-fairy is an animal). Note that *ta zaku ja tylath would imply that all animals are mouse-fairies, which is wrong, and that *dha zaku je tylath only means that a mouse-fairy has some characteristics of an animal, not that it is one.
Another use of the verb "to be" in English is as an auxiliary verb: "my friend is reading a book". This kind of construction is translated by using the Zharranh imperfective aspect, expressed by adding a suffix (-z in this case) to the verb: rrazlaz mivish lem tliki [rAzlAz miviS lQm iki]. Since this sentence does have an active subject ("friend"), the word for "friend" (mivi) is put into the ergative case, by adding the suffix -sh. (Also note that, in an initial position, the consonant cluster "tl" is pronounced as a single sound, a voiceless lateral fricative [].)
dha ... je [d5a Q] to be; have the attribute/condition of drrazna [drAznA] question drzoli [꽍li] blue je [Q] of, having the attribute/condition of ka [kA] of, belonging to, part of kirrith [kiriT] Kireethin (a hybrid of Zireen and Sangari) krrazhda [krAZdA] fever lashon [lASn] ribbon, band, tape lem [lQm] my mi ... ka [mi kA] is a kind of min [min] of, associated with mivi [mivi] friend nitsa [nitsA] to join, become a member of rlikasta [ikAstA] vocabulary rrazla [rAzlA] to read rrynha [reA] happy senhkarr [sENkAr] Sangari (a furry alien slightly shorter on average than a human) shymla [SemlA] campaign syrr [ser] red ta ... ja [tA a] to be; refer to the same thing thu [t5y] that tliki [iki] book tluya [¬a] lesson trrawalha [trAwaa] to censor, expurgate tylath [telAT] animal xa [xA] designated as xirru [xir] child (pre-adolescent individual, older than an infant) zaku (zagu) [zAk] mouse-fairy (pl. zavik) zharr [ZAr] one zharranh [ZAra] the Zharranh language zhyska [ZeskA] to make, cause to become zirra [zirA] rose (flower) (pl. zirrek) zirrin [zirin] Zireen (a small furry alien) zu [z] against
Junk mail policy: click here.