-o-o-o-o-o-O-o-o-o-o-o-
redodo
fa remifala - fa dodore
s¯imire
Kommentar:
- Musikschulen, Orchester und Ensembles,
benützen Sie solresol für Ihre ausländische Treffen! Denken Sie
rechtzeitig daran, diese supereinfache aber leistungsfähige Sprache zu
verbreiten, damit sie nicht fehlt, wenn man sie brauchen würde! Ich
weiß, wovon ich hier rede: Wenn unsere Orchester und Ensembles ins
Ausland gehen, bzw., wenn wir die Gastfreundschaft zurückegeben,
herrscht oft eine schreckliche Stille, wenn die Jugendlichen in den
Familien untergebracht werden. Oft übersteigen diese Anläße die noch
kargen Fähigkeiten der Heranwachsenden in Englisch. Sie sind in der
Musik bei weitem besser als im Sprachunterricht. Auch lernen die
ausländischen Jugendlichen bei weitem nicht alle Englisch (Süd-Europa,
Ost- und Baltikländer). Dann wird der Tausch manchmal richtig
undankbar! Deshalb denken Sie püntlich daran und regen Sie bei den
frühen Reisevorbereitungen an, daß auch die Gegenseite die Benützung
dieser musikalischen Hilfssprache fördern soll. Für alle ist die
Anstrengung lächerlich klein (ob man überhaupt von Anstrengung sprechen
kann? Für einen Musiker ist es mehr ein Spiel!). Solresol ist absolut
länderneutral. Solresol ist wesentlich einfacher als Esperanto. Man
versteht ihre Grammatik binnen 10 bis 30 Minuten. Trotzdem kann diese
sehr kompakte Grammatik Nuancen (männlich/weiblich, Verbzeiten und
-Moden) artikulieren. Wenn Sie so handeln, haben Sie mehr von Ihrem
Austausch und weniger Enttäuschung!
- Pfadfinder, Scouts, Jugendgruppen, handeln Sie
auch so. Unser Sohn ist ein der ehemaligen Meutenleiter der British
Scouts in Western Europe in Deutschland. Mich hat die absolute Trennung
der Scouts nach Deutsch und Englisch auch bei internationalen Treffen
und auch bei den Jamboree's immer schokiert. Selbst in der eigenen
Stadt, wo sich auch eine komplette kleine englische Stadt mit mehreren
rein englischen Scouts-Gruppen befindet, ist es so. Sie treffen sich
nie, laden sich nie gegenseitig ein! Nicht ein Mal beim globalen
Stadtspiel für alle Meuten der Stadt! Und 30 km weiter, wo die
holländische Grenze liegt, können sich die deutschen, englischen,
holländischen, flämischen und wallonischen Scouts in diesen
Altersstufen überhaupt nicht verständigen! Es ist schier ein Witz!
Unter diesen Umständen geht in meinen Augen, und bestimmt in den Augen
vieler anderen Eltern, die, wie bei Musik, diese sehr teueren
Aktivitäten finanzieren, unwahrscheinlich viel von dem Pfadfindergeist
verloren und stellt sogar die Berechtigung des Scoutismus in Frage!
Hier kann Solresol unschätzbare Dienste leisten und Abhilfe schaffen!
- Früh- und Altrentner, die sich oft sehr lang im Ausland aufhalten,
Solresol ist wirklich bestens für alle Leute geeignet (geeignet für
Sie, geeignet für die Leute, die Sie vor Ort treffen)! Solresol lässt
sich ganz einfach und unmisverständlich lesen. Nur 10 Burchstaben oder
10 Ziffern reichen aus! Solresol enthält überhaupt keine einzige
Aussprachenschwierigkeit, für kein Volk. Solresol braucht keine dieser
schrecklichen Vorsilben und Endungen, die die Benützung von Esperanto
so komplex und heikel gestalten (Esperanto: mit 6 VÖLLIG
UNTERSCHIEDLICHEN Vorsilben 22 sinnveränderten Endungen, reicht
Esperanto bis zu Sprachhorizonte, die Schachweltmeister beherrschen
könnten, die "nur" 8 Figuren und 8 Steinen bewegen, und trotzdem mit
diesem "Wenig" so schier unerschöpfliche Variationen bis heute spielen
konnten! Es gibt keinen seriöseren Grund anzunehmen, daß ein Satz
weniger komplex ist, als Schachzgsfolgen! Esperanto stetzt den
Zuhörenden Worbegegnungen mit derartigen Wortneubildungen aus, wie ich
selbst auf Deutsch neige zu machen, wo der Zuhörende nur noch mit dem
Kopf wackeln kann und aufgeben muss, zu verstehen. Das Problem vieler
Esperanto-Sprecher, die oft sehr bis überbegabte Intellektuellen sind,
ist, daß sie nicht einsehen, daß diese Freiheit der Wortneubildung
keine Chance ist, sondern vielen Normalbürger unbehaglich, weil man
permanent Neuwörter antreffen kann, wofür es in keiner Sprache der Welt
ein Gegenstück gibt und das ist schon eine sehr ernsthafte
Schwierigkeit für einfache Verständigung! Man kann die Gedanken nicht
mehr richtig zuordnen und nachfolgen! Wer will sich so einer Gefahr,
nicht zu verstehen, der Unterlegene im Verstehen, wohl aussetzen?
Solresol ist die zweite Sprache von Sudre (seine Sprache basierte auf
die 4 Töne der Signaltrompete) und der konnte rechtzeitig die
Schwierigkeit der Verständigung über komplexe Wortketten ohne der
klarheitschaffenden Präpositionen erkennen! Die Benützung Einzelwörter
ermöglicht, den Gedankenablauf besser zu verfolgen).
- Solresol stellt eine ideale Hilfe dar, um Analphabetismus zu bekämpfen! 10 Buschstaben oder 10 Ziffern reichen aus! Das Anlernen geschieht schnell und baut Vertrauen in den eigenen Fähigkeiten wieder auf. Die Gefahr von Rechtschreibefehler wird sehr stark gesenkt.
- Solresol ist die ideale Sprache für die schnelle, leistungsfähige Hilfe bzw. Beistand, auch vorübergehend!
Innerhalb weniger Minuten, sofern beide Parteien willig und fähig sind
(Leute unter Schock können voraussichtlich, auch wenn sie es wollten,
nicht!), kann Solresol eingesetzt werden, wenn auch zuerst langsam
natürlich! Sie wollen sich um einen Menschen kümmern, mit welchem Sie
sonst keinen Worttausch haben könnten (Ausländer, Flüchting,
Behinderter, Verletzter, kurz jeder Gast, der eine humanitaire Hilfe
braucht - aber auch Personen, deren Rechte Sie schützen wollen oder
sollen, und mit welchen Sie sich dazu sollten abstimmen können); Sie
machen Ihren Zivildienst und haben dort mit solchen Menschen zu tun;
und trotzdem kommen Sie gerade aus einer Ausbildung, wo man Sie zu so
etwas gar nicht vorbereitet hat - Solresol stellt hier Ihr
leistungsfähiges Werkzeug dar! Mit etwas Geduld und Verständnis
beiderseits kann die zuverlässige Kommunikation unter Umständen schon
am gleichen Tag beginnen! Solresol stellt beispielsweise ganz einfach
gebildete und schön voneinander getrennte Wörter für jeden Begriff
Kindern zur Verfügung, die sehr behindert sind, und noch keine Sprache
beherrschen. Auch mit Farben, nicht nur mit Geräuschen! Diese ganz
zerbrechlichen Wesen müssen als Erstes Begriffe isolieren und in
isolierbaren Wörtern umwandeln, die unseren Wortschatz entsprechen
(haben Sie schon nachgedacht: wie denkt man in Abwesenheit jeder
Sprache!!!).
Übertrieben oder an den Haaren herbeigezogen? : nein - unser
Sohn, früher Scoutleiter, macht derzeit seinen Ersatzdienst in einer
Institution, wie tausend Anderer, wo man mit Behinderten zu tun hat -
seine Schwester spielte in den zwei letzten Jahren in mehreren
Jugendorchestern, die in ganz Europa führten oder führen werden, bis
nach Russland, Israel - andere Jugendorchester unserer Stadt gehen
sogar bis nach China! - Unsere Nachbarn, Rentner, leben im Sommer in
Deutschland und im Winter auf den Balearen ; die Dame sagte zufällig
gestern zuletzt "Schade, daß ich nur so ein Französisch gelernt habe,
das sich sowieso so arg geändert hat, obwohl ich heute so viel mehr von
Spanisch hätte..." - Der andere Nachbar auf der anderen Seite, ein
türkischer Deutsche, lies kürzlich eine junge Ehefrau aus der Türkei
herkommen, die nur Türkisch spricht (mit der nachweislich festen
Absicht, daß sie Deutsch nachlernen soll; aber jeder weiß, daß Deutsch
eine schwere Sprache ist, und daß es auf jedem Fall etwas Zeit
braucht!) - mehrere Kollegen sind mit ausländischen Partnern aus
anderen Kontinenten verheiratet, die Deutsch noch nicht kennen. Zum
Teil haben sie Freunde aus ihrer Heimat hier, die in unseren Augen
nicht als alphabetisiert gelten können. Das alles spielt sich wirklich
in einem Umkreis von 500 m um unsere Wohnung ab und hat heute nichts
mehr aussergewöhnliches! Das Gleiche spielt sich überall ab, nur wir
sehen es nicht immer und sind oft sehr gleichgültig.
- Und nun, natürlich, Sie, Behindertengruppen,
ob Solresol für Sie selbst eine in Frage kommende Hilfe ist oder nicht,
dies in Abhängigkeit Ihrer Behinderung, ist egal: Sie MÜSSEN Solresol
BEFÜRWORTEN. Auch wenn Sie eigene Lösungen haben! Auch wenn Sie eigene
Programme haben! Die Solidarität ruft danach! Dies im Interesse
Millionen anderer Personen. Sie dürfen sich nicht dahinterverstecken,
daß Sie etwas eigenes haben (was sowieso oft überhaupt nicht
international anwendbar ist!), und wie die Nichtbehinderten die anderen
Behinderten der Willkür überlassen! Denn seit 150 bis 200 Jahren etwa
hat Solresol AUF NEUTRALSTER UND GLOBALSTER ART UND WEISE DIE FRAGE DER
GLEICHMÄSSIGEN BEHANDLUNG MIT BEHINDERTEN IN DER KOMMUNIKATION der
Behinderten unter sich, der Behinderten mit den Nichtbehinderten und
der Behinderten mit anderen Behinderten (eine besonders schwierige
Thematik, wo Solresol echte Lösungen in vielen Einzelfällen bieten
kann.; für Sudre war dieses Aspekt vermutlich wichtiger, als das
internationale Aspekt! Sonst hätter er vermutlich selbst versucht,
Übersetzungen seines Werks vorbereiten zu lassen) sowohl national als
auch international gestellt! Dies bedeutet Zugang zu Texten, Zugang zu
Wissensbereichen und mit dem Wissen Wahrnehmen von Möglichkeiten und
Rechten! Vielleicht wird man noch an Verbesserungen arbeiten müssen -
wer weiss! Aber das ist ein anderes Thema: Zuerst sollten wir
pragmatisch das benützen, was wirklich existiert und das sehr schön
gelungene Lebenswerk von Herrn Sudre darstellt!
Während 150 Jahren kannten nur einzelne Intellektuelle, die französisch
gelernt hatten, Solresol und trotzdem hat Solresol eine erstaunlich
grosse weltweite Resonanz weltweit gehabt, so zeigen es die zahlreichen
Links auf Internetseiten, die oft zu weltweite Universitäten führen.
Aber ab jetzt steht Solresol Vielen in Übersetzung zur Verfügung. Seit
einigen Jahren in Englisch. Und jetzt in Spanisch, Portugiesisch und
Deutsch. Genug Sprachen, damit eine Verständigung in ganz Amerika, in
ganz Afrika und im ganz südwestlichen Teil der E.U. bis in die Mitte,
sowie in vielen anderen Ländern der Welt, wie Indien usw., möglich
wird. Und weitere Übersetzungen werden folgen (Freiwillige, melden Sie
sich!). Solresol ist extrem neutral. Solresol wird von Natur aus nie
den Platz von anderen lebenden Sprachen einnehmen wollen!
Es handelt sich nicht mehr um die gleiche Solresol, die nur französisch
beherrschende Intellektuelle fesseln konnte. Mit den hier im Internet
zur Verfügung gestellten Übersetzungen,
Solresol ist eine echte Verständigungsbrücke geworden!
Beginnen Sie! Lernen und benützen Sie Solresol!
fa remifala - fa redodo
dodore
-o-o-o-o-o-O-o-o-o-o-o-
525 = solresol = ..... .. .....
-o-o-o-o-o-O-o-o-o-o-o-
la s¯olresol red¯odo lala fasol la m¯isol !
La première LAI équitable!
Name der Seite: /main/smr_d.html -- simire.
Das Symbol für ein Leben ohne Verlierer!
aktualisiert am 20Dez03 @ http://www.uniovi.es/solresol .
Ersterscheinung am 20Dez03 @ http://www.uniovi.es/solresol .
Kontakt: im Forum euro.zuland !
URL: http://www.uniovi.es/solresol/main/smr_d.html
Autor: François Comparot - 20Dez03